#2 THIS OR THAT provided that VS providing that

To w końcu mówimy “provided that”, czy “providing that” w znaczeniu “pod warunkiem, że”?

Mówimy tak lub tak.

Wg słownika Oxford PWN “provided that” znaczy “pod warunkiem, że”; “o ile”; z kolei wg tego samego słownika “providing that” to jest to samo, co “provided that”. Cambridge Dictionary w definicji “provided that” podaje: “also providing that”.

To czy jest między nimi różnica?

Wg wyszukiwarki Google News (szukałem tylko przykładów użycia w mediach) artykułów zawierających “provided that” jest 593 000, z kolei tych zawierających “providing that” jest 82 800. Moje osobiste wrażenie jest podobne: w języku pisanym częściej użytą formą będzie „provided that„.

Przykłady:

provided that

Fortunately for renters, Moody’s expects price growth to taper off in the second half of 2023, provided that home financing costs decline. (CNBC, 28 września 2022)

Na szczęście dla najemców, Moody’s spodziewa się, że wzrost cen wyhamuje w drugiej połowie 2023 roku, pod warunkiem, że spadną koszty finansowania domu.

Przy okazji:

renters – najemcy [inaczej: tenants, lessees] – (by the way, świetny pomysł na kolejny post)

to taper off – zmniejszać się; zmniejszać się stopniowo; gradually lessen; inny przykład z Oxford Dictionary: the impact of the dollar’s depreciation started to taper off, czyli: wpływ deprecjacji dolara zaczął słabnąć (chyba niezbyt aktualne?)

providing that

I’ll proudly support the legislation, providing that nothing more than technical changes are made to its current form (Szef Republikańskiej Mniejszości w Senacie USA Mitch McConnell, Business Insider, 27 września 2022)

Z dumą poprę ten akt prawny pod warunkiem, że do jego obecnej formy nie zostaną wprowadzone żadne inne zmiany niż tylko techniczne

Czyli wniosek jest następujący:

możemy używać obydwu wyrażeń zamiennie, choć “provided that” jest formą częstszą, niż “providing that”. Osobiście w moich tłumaczeniach stosuję tylko “provided that” – ale to moja własna preferencja.

No dobra, ale czy możemy powiedzieć dosłownie “pod warunkiem, że”? 

A jakże!: on (the) condition that

Przykłady:

She spoke on the condition that she not be identified {Merrriam-Webster], czyli: Mówiła pod warunkiem, że jej tożsamość nie zostanie ujawniona;

He agreed to speak to reporters on condition that he was not identified [Collins], czyli: Zgodził się rozmawiać z dziennikarzami pod warunkiem, że jego tożsamość nie zostanie ujawniona

They spoke on condition that their names would not be used in the article [Macmilan], czyli: Mówili pod warunkiem, że nie zostaną podane ich nazwiska.

W przykładzie słownika Webster powyżej użyto formy trybu łączącego subjunctive that she be, który z jest z powodzeniem używany z wyrażeniami provided that, providing that, on (the) condition that, którego możemy używać w wyrażeniach zawierających polecenie, prośbę, hipotezę lub życzenie, i jest to forma gramatyczna często spotykana w języku prawniczym, urzędowym i biznesowym. Ale to temat na osobny post.

__________________________________________

Szukasz rzetelnego Tłumacza przysięgłego języka angielskiego?

Lub czy potrzebujesz zwykłego tłumaczenia tekstu biznesowego lub prawniczego?

Would you be interested to improve your Legal English or Business English skills?

Do you want to take a TOLES test?

Would you like to improve your English communication skills in a real business context? 

Contact me now at Bartosz.Lacki@TOLEStraining.pl OR follow me on LinkedIn, Facebook or on my website at https://www.TOLEStraining.pl/